算命的地方英文是啥?这里有详细解释!
说到算命这事儿,我可是有点心得想跟大家唠唠。前阵子不是老感觉自己运气背到家吗?干啥啥不顺,喝凉水都塞牙。我就琢磨着,是不是该找个地方算算命,看看能不能转转运啥的。
但是,这年头,算命的地方鱼龙混杂,真真假假的,我一个外行人还真有点儿摸不着头脑。特别是,我那一阵子还想试试国外的算命是什么样的,就想知道“算命”用英语咋说。你别说,这事儿还真让我折腾一番。
查资料
我直接就去网上搜“算命的地方 英文”这几个字。出来的结果还真不少,但是,感觉都不太靠谱。很多网站给的都是什么“fortune-telling”或者“soothsaying”,看着挺像那么回事,但总觉得差点儿意思。还有的更离谱,直接给我来个“divination”,这词儿看着就玄乎,我估摸着应该是跟那种神神叨叨的占卜啥的有关。
这可咋办?我总不能随便找个词儿就用?于是我就开始翻各种词典,什么纸质的、电子的,统统都翻个遍。结果发现,不同的词典给的解释还不太一样。有的说“fortune-telling”是算命,有的说“fortune-teller”是算命先生,还有的说“to tell fortunes”是给人算命。这下我更懵,到底哪个才是对的?
实践出真知
光查资料还不行,还得实践出真知。于是我就开始试着用这些词儿跟人交流。我记得,我跟一个外国朋友提过,我说:“I want to find a place to do fortune-telling.” 结果他一脸懵逼地看着我,估计是没听懂我在说后来我又试试“soothsaying”,这回他倒是听懂,但是表情变得有点儿奇怪,好像觉得我是个怪人似的。
几次碰壁之后,我算是明白,这事儿不能光靠查资料,还得结合实际情况来判断。于是我就开始观察那些算命的地方都是怎么介绍自己的。我发现,很多地方都喜欢用“psychic reading”或者“tarot reading”这样的说法。这两个词儿虽然不是直接翻译成“算命”,但是意思上还挺接近的,都是跟预测未来、解读命运啥的有关。
找到合适词汇
经过一番折腾,我终于算是找到几个比较合适的词儿来表达“算命”的意思。我觉得,“fortune-telling”这个词儿还是比较通用的,大多数情况下都能用。如果你想强调是给人算命,可以用“to tell fortunes”或者“give a fortune-telling reading”。如果你想说的是算命先生,可以用“fortune-teller”或者“psychic”。
我还发现,“算命”这个概念在国外和国内的理解不太一样。在国外,人们更倾向于把算命看作是一种娱乐或者心理咨询的方式,而不是像国内这样带有浓厚的迷信色彩。在跟外国人聊算命的时候,最好还是用一些比较中性的词儿,免得引起误会。
这趟“算命”之旅还真是让我学到不少东西。不仅让我对“算命”这个词儿有更深入的解,还让我体会到中西方文化的一些差异。下次再遇到类似的事情,我就知道该怎么处理。所以说,遇到问题多实践,别怕折腾,总会有收获的!
相关文章
最新评论